001
Martine Stig
Stig lives and works in Amsterdam. She studied at the Royal Academy of Art in Den Haag and at the University of Amsterdam. Her work has been shown at numbers of museums and galleries, including Stedelijk Museum in Amsterdam, Aperture Foundation in New York, and Huis Marseille in Amsterdam.
Her work is also a part of collections of Rijksmuseum and the The Nederlands Fotomuseum. She has been teaching at the Master Institute of Visual Culture in Den Bosch. And also she's a co-founder of the practice and research-based art foundation, Radical Reversibility.
オランダ出身のアーティスト、マルティネ・スティグは、特殊な機材やデジタル技術を用いた制作を通して、テクノロジーと人間との関係、そして私たちがいかに現実を知覚しているのかを問いかける人物像を描いてきた。彼女は、イメージ、まなざし、テクノロジーが相互に絡み合う関係性に関心を寄せており、その制作の出発点には常に写真イメージがある。
スティグはアムステルダムを拠点に活動している。ハーグ王立美術アカデミーおよびアムステルダム大学で学び、これまでにアムステルダム市立美術館(ステデリック美術館)、ニューヨークのアパチャー財団(NY)、ハウス・マルセイユ美術館(アムステルダム)など数多くの美術館やギャラリーで作品を発表してきた。
また彼女の作品は、アムステルダム国立美術館(Rijksmuseum)およびオランダ写真美術館(The Nederlands Fotomuseum)のコレクションにも収蔵されている。Den Boschにあるマスター・インスティテュート・オブ・ビジュアル・カルチャーでは教育にも携わっており、実践とリサーチを基盤とするアート財団「Radical Reversibility」の共同設立者でもある。
1) Please briefly explain the concept of your work.
あなたの作品のコンセプト(構想・主題)について、簡潔に説明してください。
As a visual artist, I am interested in the entanglement of image, gaze and technology, or in other words, how technology guides our perception and how images influence our thinking. I analyze how different image systems, such as surveillance camera's |night vision / thermal/ or satellite images blur the boundaries between old categories. Recognizing that organic entities do not have a monopoly on seeing, I ask myself: how can we enable communication between the human and the more-than-human? Can the (mis)use of technology bring us closer to other entities (machines and plants/animals) with which we share living and thinking space? Photography is the starting point for my research, film essays, photographic and digital works.
ビジュアル・アーティストとして、私はイメージ、視線、そしてテクノロジーのもつれ――言い換えれば、テクノロジーがどのように私たちの知覚を導き、イメージがどのように私たちの思考に影響を与えるのか――に関心を持っています。異なるイメージのシステム(監視カメラのナイトビジョン映像、熱感知カメラ(サーマル)映像、衛星画像など)が、いかにして従来のカテゴリーの境界を曖昧にしていくのかを分析しています。有機的な存在だけが「見ること」の特権を持っているわけではないという認識のもと、私は自問します――人間と「人間を超えた存在」とのあいだに、どのようにすればコミュニケーションを可能にできるのか?テクノロジーの(誤)使用は、私たちが共に生き、思考する場を共有する他の存在――機械や植物、動物――に、より近づく手段となり得るのだろうか?写真は、私のリサーチ、映像エッセイ、写真作品、デジタル作品における出発点となっています。
2) What role does the motif of the body play in your work?
あなたの作品において、「身体」というモチーフはどのような役割を果たしていますか?
I am interested in how a body perceives and how we perceive the body and the role that different visual technologies play in this. A thermal camera for example challenges notions of the (human) body as solid, fixed, autonomous. It captures bodies, amorphous, that leave traces, share ‘volume’ with objects and surroundings. How do we ‘read’ a body when covered or captured in another wavelength. How does machine vision turn the body in something measurable?
私は、身体がどのように知覚するのか、そして私たちが身体をどのように知覚するのか、さらにその過程でさまざまなビジュアル・テクノロジーがどのような役割を果たしているのかに関心を持っています。
たとえばサーマルカメラは、「人間の身体=固定的で自律した存在」という概念に揺さぶりをかけます。それは、物体や周囲と“体積”を共有し、痕跡を残す、曖昧で流動的な身体の姿を捉えるのです。異なる波長で覆われ、あるいは捉えられた身体を、私たちはどのように「読む」のでしょうか。そして、機械の視覚は身体をどのようにして測定可能なものへと変えてしまうのでしょうか。
3) What does the theme of "embodiment (or corporeality, physicality)" mean in the context of your practice?
あなたの制作において、「身体性(embodiment / corporeality / physicality)」というテーマはどのような意味を持っていますか?
With my work I explore how we perceive, how this is influenced by technology, worldview, image culture. Physical experiments play a crucial role in this. I play with body / bodies, both as instrument and as subject, to create confusion or wonder that makes us question our certainties.
私の作品では、私たちがどのように知覚し、それがテクノロジーや世界観、イメージ文化によってどのように影響を受けているのかを探求しています。
その中で、身体的な実験は重要な役割を果たしています。
私は身体(単数としての body と複数としての bodies の両方)を、道具としても被写体としても扱いながら、私たちが当たり前だと思っていることに疑問や驚きを抱かせるような混乱を意図的に生み出しています。
4) How do you think this theme connects to contemporary society and the world today?
このテーマは、現代社会や今日の世界とどのようにつながっていると思いますか?
Seeing is still believing. By shifting perspectives, I show our ‘reality’ in a slightly different way. Leveraging technology’s ability to re-imagine, boundaries are slowly shifting between human and nature, norms are challenged. Hereby I hope to invite people to play and see with fresh eyes, open up for new imaginaries and possibilities.
「見ることはいまだに信じること」である――。
私は視点をずらすことで、私たちが「現実」と呼んでいるものを少し異なる角度から示そうとしています。
テクノロジーがもつ“再構築する力”を通じて、人間と自然のあいだの境界はゆるやかに変化し、既存の規範が問い直されていきます。
その中で私は、人々が新しい目で世界を見直し、遊びながら想像力をひらき、新たな可能性を見出していくきっかけをつくれればと願っています。
2025 Autumn
Infrared thermography (IRT) is a technology that uses infrared radiation to create images of objects based on their temperature. It is being used in the the building industry – to detect heat leakage, and in the surveillance industry - to make humans and other warm-blooded animals become visible, day and night.
By exploring thermal imagery to depict our lived environment, I challenge notions of the (human) body as solid, fixed, autonomous. I capturing bodies, amorphous, that leave traces, share ‘volume’ with objects and surrounding land/ material.
Blurring distinction between entities and categories, thermal imagery is able to capture a world that appears weird and unknown. A coexistence of living and non-living entities, of past, present and future. Heat is nr. 3 in a film essay-trilogy about the post-optic. The project is part of an ongoing dialogue between Ilse van Rijn and Martine Stig on the growing frictions between technology and perception, memory and storytelling in a more-than-human world.
赤外線サーモグラフィ(Infrared Thermography/IRT)は、赤外線放射を用いて物体の温度差を可視化する技術である。建築分野では熱漏れの検知に、監視分野では昼夜を問わず人間やその他の恒温動物を可視化するために用いられている。私は、生活環境を描写する手法としてサーマルイメージを探究することで、(人間の)身体を「固体的で、固定され、自律した存在」と捉える従来の概念に問いを投げかけている。そこに写し出されるのは、輪郭が曖昧で痕跡を残し、物や周囲の土地/素材と「体積」を共有するような身体である。
存在やカテゴリーの境界を曖昧にすることで、サーマルイメージは奇妙で未知の様相を帯びた世界を捉えることができる。生物と無生物、過去・現在・未来が共存する世界である。「Heat」は、「ポスト・オプティック(視覚以後)」を主題とするフィルム・エッセイ3部作の第3作にあたる。本プロジェクトは、イルセ・ファン・レインとマルティーネ・スティグによる、人間中心主義を超えた世界において、テクノロジーと知覚、記憶と物語のあいだに生じつつある摩擦をめぐる継続的な対話の一環である。
Near, 2023
Using a modified 'full spectrum' camera, I explore my nearby environment in the infrared and ultraviolet, wavelengths imperceptible to humans but visible to bats, bees and machines. The camera's white balance function, usually used to match the light colour (perceived by humans) to the image, cannot be used as designed. Instead, I use random white balance presets; the otherworldly colours highlight the lack of standard or norm and reveal a slightly different reality.
改造した「フルスペクトル」カメラを使い、赤外線と紫外線という、人間には知覚できないがコウモリやハチ、機械には見える波長の領域で、身近な環境を探究する。カメラのホワイトバランス機能は、通常、光の色(人間が認識する色)を画像に合わせるために使用されるが、本来の用途では使えないため、ランダムなホワイトバランスのプリセットを用いた。この別世界の色彩は、基準や規範の欠如を浮き彫りにし、少し異なる現実を浮かび上がらせる。
Through a Glass Darkly, 2020
Through a Glass, Darkly is a series of portraits of young girls. Black & white photography combined with coloured stripes and dots -the graphic language used in image recognition technology, grammar of machine vision. Signal and noise, the quantifiable and the non-explicit, the photographic and its reduction, combined into a poetic analysis of contemporary society.
「Through a Glass, Darkly」は、若い少女たちのポートレートシリーズである。モノクロ写真に、色とりどりのストライプやドット - これは画像認識技術、つまり機械視覚の文法に用いられるグラフィック言語 - が組み合わされている。信号とノイズ、定量化できるものとできないもの、写真的なものとその縮小化が融合し、現代社会を詩的に分析している。
Profile, 2017
Vertigo is Stig’s ongoing research on the extension of our perception through technological progress and its implications on visual culture. Since we can virtually look from every high vantage point (with the help of drones and satellites) linear perspective and monocular rendition start to lose their universal self-evidence. The time has come to reset the paradigms of visual culture. Therefore Stig explores alternative ways of seeing that go beyond our anthropocentric look at the world. Profiles is the attempt to redefine the human face profile in a 360° world (work in progress).
「Vertigo」は、技術進歩による私たちの知覚の拡張と、それが視覚文化に与える影響についての継続的な研究である。ドローンや衛星の助けを借りれば、仮想的にあらゆる高所から「見る」ことができるようになった今、線遠近法や単眼による描写は普遍的な自明性を失い始めている。視覚文化のパラダイムをリセットする時が来た今、スティグは、人間中心主義的な世界の見方を超えた、代替的な見方を探求している。この進行中の作品「Profiles」は、360°の世界における人間の顔の輪郭を再定義する試みである。
Sisters, 2006
Photography is a precarious subject in the veiled world, but it is not forbidden in Kuwait. The rough rule that applies for women is: the more they are veiled, the less they are prepared to be photographed. Nevertheless, these veiled girls take many photographs with modern mobile camera themselves. The difficult position of photography in Islamic society doesn’t change the need to own a picture of a loved one. Sisters consists of a series of portraits of fully veiled women. Making a portrait of someone who is veiled seems rather paradoxical, for the viewer the people in the photographs are unrecognizable. Despite the absence of a face, the images are intimate. The recognizable way of depicting them tells us that they were taken to remember and cherish the figures in the portraits.
ベールに包まれた世界では写真撮影は危険なトピックだが、クウェートでは禁止されていない。女性に当てはまる大まかなルールは、ベールをかぶるほど、写真を撮られることへの心構えが薄くなるようだということ。それでもなお、ベールをかぶった少女たちは、携帯電話で多くのセルフィーを撮影している。イスラム社会における写真撮影が困難な状況も、愛する人の写真を所有したいという欲求を変えることはできない。
「Sisters」は、全身にベールをかぶった女性たちのポートレートシリーズである。ベールをかぶった人物のポートレートを撮影することは、むしろ逆説的に思える。なぜなら、写真に写っている人々は、見る者にとって誰なのか分からないからである。顔が写っていないにもかかわらず、写真は親密な印象を与える。彼女たちを捉えたその描写方法は、ポートレートの中の人物たちを記憶し、大切にするために撮影されたことを物語っている。